Dones i poetes que escriuen per a recordar-nos qui sóm i d’on venim. I també, és clar, qui són, d’on venen aquestes dones que un dia van decidir escriure perquè tot estava per fer, encara que no sempre fóra possible.

ALGUN DIA

 Qui ha possat portes al camp?

Qui vol xuclar-nos la vida?

Per què mirem des de la finestra?

Quanta por ens produeix tanta por?

A qui haurem d`explicar tot allò que està passant?

Què farem?

Què és açò que m´espanta i es fa nus a la gola?



Algun dia podràn perdonar-nos?
Algun dia podrem perdonar-nos?
Algun dia podré perdonar-me?



Com es bressola un infant mort?

Com es bressola un infant mort?

Com es bressola un infant mort?



IMMA MÀNYEZ ALBERT
"Terra als ulls" Edicions 96. - 2023-
Foto: xarxa


CREADORES



Elles tenien mans i cors i ulls i ments,

però tenien també cos de dona

i deien que la seua carn

no era fèrtil per a l’art,

que sols donarien a llum

persones, com si això fora menys

alt o menys sagrat.

Però Artemisia no els escoltà,

ni tampoc Berthe o Camille.

Frida i Maruja els ignoraren,

Tamara i Leonora també.

Sofonisba i Carmen plantaren cara,

així com feren Ouka i Élisabeth.


Totes juntes crearen mons

fets de pintura, argila o negatius.

Totes juntes feren seu el futur

i li canviaren el sexe al destí.


-ALBA FLUIXÀ PELUFO-






TIBI TERRA LEVIS

 Mentre el teu cos s´està desfent
a la solitud del taüt,
voltat per altres solituds,
ens desarmen la sanitat,
s´espatlla l´educació.
Els polìtics juguen als daus
amb el pa que manca als infants.
Les teues mans es fan malbé,
mentre perdem la llibertat.
M´aixeque, em mire al  mirall,
m´adone que el meu cos també
es podreix implacablement.
Ja fa gairebé quaranta anys
que el meu cadàver es podreix
en un gemec sord de basarda.
Que la terra ens siga lleu.

-Begoña Chorques Fuster-

"Absència"
"Ausencia"
Ed. Círculo Rojo. 2018.


Mientras tu cuerpo se está deshaciendo
en la soledad del ataúd,
rodeado de otras soledades,
nos desarman la sanidad,
se estropea la educación.
Los políticos juegan a los dados
con el pan que falta a los niños.
Tus manos se estropean,
mientras perdemos la libertad.
Me levanto, me miro en el espejo,
me doy cuenta de que mi cuerpo también
se pudre implacablemente.
Ya hace casi cuarenta años
que mi cadáver se pudre
en un gemido sordo de miedo.
Que la tierra nos sea leve.




CAMBRA INTERIOR

    What we see is what we think.
Wallace STEVENS


Es pot fer de la cambra un món
i del jardí una selva.
                               Perseverança
de la llum que segueix el seu camí
i ens convida a la contemplació.
Tal vegada això és viure:
una manera d´insistir en la llum,
travessar-la entre dues foscors

               -existir-

I el poeta fora l´encarregat
d´omplir el buit,
                               amb l´èxtasi i el rapte.

Ser especialista de la llum.
Contemplar-la, dia a dia,
hora a hora,
                   cada capvespre.

Com guanya terreny          amplia el seu quadrant
amplia les ombres            festeje la foscor.

Perspectives.

Aprendre a des-
                          nomenar.

-Imma López Pavía-

"Veus". Premi Ibn Ham Ciutat de Xàtiva.Bromera poesia, 2020





PATI D´HIVERN 2018

deja pasar el tiempo
fluido de lo móvil.
ANTONIO CABRERA



Un any.
Un any passa de pressa.

Tan lent com es completa el cicle d´una espiga.
Prodigiós 
                   com el camí perseverant de les formigues.
Inapel.lable el.líptica funesta
d´un baló,  un any,
un any passa de pressa.

Rodó com el pit-roig que no claudica,
que sempre torna al meu pati d´hivern
on és d´aire també la paciència,
                   un any,
un any passa de pressa.

-Maria Josep Escrivà-

"Sempre és tard". Premi Miquel de Palol 2020. Edicions Proa.Barcelona. 2020




LOS POBRES, YA SE SABE...


Fui a comprarle a un pobre
patatas y lentejas.
Los pobres, ya se sabe,
con poco se alimentan.
Entré al supermercado,
él se quedó en la puerta.
Compré lo necesario,
garbanzos y habichuelas.
Los pobres, ya se sabe,
no tienen preferencias.
Productos al vacío
y botes de conserva…
Conforme iba avanzando,
iba dándome cuenta
de que algunos productos,
hay quien no los tolera.
La leche, el pan, la harina…
Puede que tenga alergias…
Y se me iban pasando
cosas por la cabeza.
Café…¿Tendrá en su casa
este hombre cafetera?
Huevos…¿Tendrá butano?
Carne…¿Tendrá nevera?
¿Pescado?…No me atrevo,
y le compré galletas.
¿Y si le llevo helado?
No, que se descongela.
Yogures…¿sin azúcar?
¿naturales? ¿de fresa?
Y así fui, descartando,
restando de la cuenta.
Salí, le di su compra,
me hizo una reverencia.
Y me alejé escuchando
la voz de mi conciencia.
Huevos…¿Tendrá butano?

Carne…¿Tendrá nevera?
Los pobres, ya se sabe,
se comen una piedra…


-Magdalena S. Blesa-





EL MEU PATIMENT

El meu patiment
m´és útil.

Em dona dret  a escriure
sobre el patiment dels altres.

El meu patiment és el llapis
amb què escric.

-Anna Swirszynska- (Anna Swir)

"El Llapis amb què escric". Selecció, traducció, estudi i notes de Josep-A. Ysern. Edicions 96. Uned. 1ª Edició, juny 2019.









GLOBOS



Desde Navidad viven con nosotros,

estos animales-almas ovalados,

que cándidos y claros,

ocupan la mitad del espacio,

moviéndose y frotándose en la seda

invisible del aire que los impulsa,

dan un chillido y estallan

cuando se les embiste,
 
otras veces se deslizan y reposan, apenas temblando.

Bagre amarillo, pez azul

¡como las lunas extravagantes con las que convivimos

en vez del muerto mobiliario!

petates, paredes blancas

y estos viajantes

globos de aire fino, rojo, verde,

deleitando

el corazón como un deseo o libres

pavorreales bendecidos

sobre la vieja tierra con una pluma

golpeando metales estrellados.

Tu pequeño

hermano hace sonar

su globo como el chirrido de un gato.

Parece ver

en el otro lado de esto, un divertido mundo rosa que podría comerse,

él muerde,

luego se sienta

de espaldas al jarro grasiento

contemplando el mundo claro como el agua.

Un rojo

jirón en su pequeño puño.

                                       (5 de febrero de 1963)

SYLVIA PLATH

Traducción del inglés: Mario Bojórquez



Amigo íntimo

Y, con todo, ya veis, no tengo miedo.
Lo tuve, sí, lo tuve cuando era
la luna un círculo de luz helada,
el agua una llamada irresistible,
los árboles un grito monstruoso
de la tierra, y mis manos un extraño
temblor. Hoy no. Estoy libre, estoy atenta
a mis propias pisadas, que no evitan
tropezar con los huesos esparcidos
de la desolación que me rodea.

Estoy casi contenta de irme lejos,
acarreo abundancias abusivas,
enseres inservibles, semilleros
que tienen que brotar por el camino…
El miedo era un hermano muy pequeño
que había que cuidar de que pudiera
caerse y añadirse hasta volverse
un pánico feroz, era una leve
suavísima ternura, tan querida,
que había que cubrir hasta asfixiarla
para que no creciese más. (Su muerte
se duerme aquí en la mía de algún modo).

No tengo miedo, y por lograr ahora
la paz, me voy sin él. (Dadle una tierra
benigna a su cadáver, casi el mío).

Ya veis, por no tener, ya ni siquiera
tengo a mi amor de siempre, al pobre miedo
que tan fiel compañía dio a mi vida.

María Beneyto
 «Casi un poco de nada», 2000
Poema inclós en: «María Beneyto -Poesía completa» (1947-2007)
Ed. Ayuntamiento de Valencia.


XXIV

Jo sóc aquesta dona que mira sense veure
el perfil de les coses amb un posat absent,
que matineja o vetlla, escapant-se del jeure
perquè el llit flajel·la l'ossada decadent.

Jo sóc aquesta lluita de rebel·lia i deure
que, nòmada per força, desarrelada, sent
el desig indomable de trobar un lloc on seure
sobre la terra amiga que despentina el vent.

Jo sóc aquesta dona que, decebuda i lassa,
se sent insatisfeta de cada hora que passa
i tem i desconfia de l'hora que vindrà;

que es troba les mans buides, que es troba les mans fredes,
i cerca en el silenci dels camps i les arbredes
la pau que ha de donar-li el coratge per demà.

CARME GUASCH

"Vint-i-cinc sonets i un dia". Olot: Aubert, 1978